Крупнейшая бесплатная электронная библиотека 400 596 книг в 367 жанрах 127 755 автора

Farewell

Настройки

btn_setting btn_setting
brightness
brightness

Поставить закладку

btn_setting

Farewell

1

Из глубины тебя в глаза мне смотрят глаза ещё не сбывшегося сына.

Во имя этой жизни наши жизни должны бы, знаю, слиться воедино.

Во имя этих рук, его ручонок, мои должны бы убивать и строить…

Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы, хотя без слёз больнее будет втрое.

2

Не надо этого, родная.

Пусть нас не держит никакая сила, насильно нас с тобой соединяя.

Ни слово, озарённое тобою. Ни то, чего не высказать словами.

Ни ливень страсти, прошумевший мимо, ни дрожь твоих ресниц при расставаньи.

3

Я люблю любовь морских скитальцев: поцелуют — и прощай.

Обещают возвратиться. Не вернутся, так и знай.

Что ни порт, ещё невеста… Манит моря водоверть.

Там в постели белой пены на себе их женит смерть.

4

Люблю любовь, где двое делят хлеб, губы и ночлег.

Любовь, которая на время, а может — и на век.

Любовь — как бунт, назревший в сердце, а не сердечный паралич.

Любовь, которая настигнет. Любовь, которой не настичь.

5

Не опоить мне больше свои глаза твоими. Не заживить мне ими пронзительную боль.

Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть, и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.

Я был твоим, родная. А ты моей. И значит, отпущено так много любовью нам двоим.

Я был твоим, родная. И ты была моею. Другой тебя полюбит. И станет он твоим.

Я ухожу в печали. Но я всегда печален. Из края нашей встречи в какой иду я край?

Прощай! — мой сын мне шепчет из-под родного сердца. И я шепчу: прощай!

© Перевод с испанского С. Гончаренко, 1977

1 из 1