Крупнейшая бесплатная электронная библиотека 387 332 книг в 367 жанрах 122 273 автора
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Жанр: Религия и духовность
Год: 2016
Язык: Русский
Обьем книги: Полная версия
Рейтинг: (0)
Читать онлайн

Аннотация

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на , Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что , а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «» и . Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: в «Душепол. Чтении», 1875 г.; в «Дом. Беседе», 1875 г.; в «Душепол. Чтении», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Дом. Беседе», 1876 г.; , ibid., 1876 г.; в «Церк. Вестнике», 1876 г.; , ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить (Кн., Казань, 1908 г.; Книги пророков , Казань, 1909 г., и, Казань, 1910 г.; , Казань, 1911 г., , Казань, 1912 г.; , Казань, 1913 г; Кн., Казань, 1914 г.; , Казань, 1915 г.; Книги и, Казань, 1916 г.; (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… …

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

* * *

Рецензии читателей

Вам необходимо зарегистрироваться
для того что бы написать рецензию

Комментарии читателей

Авторизуйтесь или войдите с помощью:

Добавьте теги:

Показать все теги

Оцените книгу: