Крупнейшая бесплатная электронная библиотека 387 855 книг в 367 жанрах 122 513 автора
Потерянные следы

Аннотация

Загадочное исчезновение, забытое на десятилетия, внезапно выходит на поверхность, когда журналистка получает таинственное письмо. Её стремление раскрыть правду вовлекает её в смертельную игру, где каждый шаг приближает её к разоблачению тёмных тайн, охраняемых самыми влиятельными людьми. Чем ближе она подбирается к разгадке, тем яснее становится, что за этим делом стоит нечто большее, чем простое преступление.

Взрослая драма разворачивается на фоне личных потерь, предательств и неожиданной правды о прошлом, которая может разрушить всё, что ей было дорого. Но как далеко она готова зайти, чтобы найти ответы, зная, что это может стоить ей жизни?

"Потерянные следы" – это детектив, полный интриг, опасностей и скрытых мотивов, где прошлое и настоящее переплетаются, открывая самые тёмные стороны человеческой натуры.

Рецензии читателей

Вам необходимо зарегистрироваться
для того что бы написать рецензию

Комментарии читателей

Авторизуйтесь или войдите с помощью:

Добавьте теги:

Показать все теги

Оцените книгу:

Книги автора

Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса
Дарио Рубен
Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса

Далее — Литературный гид «Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса».

После краткого, но содержательного вступления литературоведа и переводчицы Ирины Ершовой «Пути славы хитроумного идальго» — пять писем самого Сервантеса в переводе Маргариты Смирновой, Екатерины Трубиной и Н. М. Любимова. «При всей своей скудости, — говорится в заметке И. Ершовой, — этот эпистолярий в полной мере демонстрирует обе составляющие постоянных забот писателя на протяжении всей его жизни — литературное творчество и заработки».

Затем — «Завещание Дон Кихота», стихи другого классика испанской литературы Франсиско де Кеведо (1580–1645) в переводе М. Корнеева.

Романтическая миниатюра известного представителя испаноамериканского модернизма, никарагуанского писателя и дипломата Рубена Дарио (1867–1916) с красноречивыми инициалами «Д. К.» в качестве названия. Перевод Маргариты Смирновой.

И далее, как сказано в уже цитировавшемся вступлении Ирины Ершовой: «Разные по жанру — речь на вручении премии и речь к юбилею (Антонио Мачадо и Алехо Карпьентер), исследования о романе и эпохе (Гомес де ла Серна, Сальвадор Мадарьяга, Хулиан Мариас, Марио Варгас Льоса) — предлагаемые статьи, эссе и фрагменты книг едины своей побудительной причиной: понять и осмыслить величие и современность Сервантеса для себя, для Испании, для европейской культуры и литературы, для современной истории романа».